Несмотря на то, что Турция находится не так далеко от России, найти специалиста по переводу с турецкого на русский и с русского на турецкий не так просто. Какие особенности нужно учитывать при поиске переводчика?
Какие бывают виды переводов?
В последнее время переводы с турецкого на русский и наоборот стали более востребованными. На турецком языке говорят не только в Турции, но и в Болгарии, Киргизии, Таджикистане, Азербайджане, Узбекистане и Казахстане.
Основные виды переводов с турецкого на русский и с русского на турецкий:
- технический (инструкции, руководства по эксплуатации оборудования);
- юридический (договоры, контракты, банковская документация);
- художественный (книги, статьи, рассказы, рекламные материалы);
- медицинский (медицинская документация, инструкции к медоборудованию);
- перевод личных документов (паспорт, свидетельства, дипломы).
Как выбрать грамотного переводчика?
Из-за того, что тюркские языки во многом схожи между собой, на рынке сейчас много их носителей, которые предлагают свои услуги: казахи, киргизы, азербайджанцы. Многие обращаются к ним по неопытности и, в первую очередь, из-за низкой стоимости их услуг. Но нужно понимать, что в основном такие люди не имеют соответствующего образования, а сам перевод осуществляется, скорее, на интуитивном уровне из-за схожести с их родным языком.
Ожидать высокого качества работы не приходится. Если вам нужен грамотный перевод, который без проблем поймет носитель языка, лучше всего обратиться в специализированное агентство или к частному переводчику, но с соответствующим образованием. Основное преимущество обращение в бюро заключается в том, что там зачастую работает штат переводчиков, и каждый сотрудник специализируется на том или ином направлении.
Это значит, что отправляя переводчикам инструкцию к медицинскому оборудованию, ваш заказ не будет выполнен слесарем второго разряда, а его возьмет в работу специалист, который либо имеет соответствующее дополнительное образование, либо достаточный опыт в переводе таких материалов.Если вам нужен грамотный перевод, не пытайтесь сэкономить на услугах профессионала. Лучше один раз оплатить работу специалиста, чем потом жалеть о потраченном времени и средствах на самоучек.
В зависимости от того, какие именно материалы или документы вам нужно перевести, и происходит поиск специалиста. Частные переводчики редко работают со всеми направлениями сразу, а если и берутся, не всегда можно ожидать высокого качества. Рекомендуем обратиться к профессиональным переводчикам в Екатеринбурге http://passoavanti.ru/.