Переводчики комиксов предложили передавать звуки языками малых народов

0
292

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры написали письмо в университет русского языка имени Виноградова с предложением сделать российский словарь идеофонов (звукоподрожаний). По их словам, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок, он как правило состоит из заимствований. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластмассовой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю?

Cейчас для переводов применяют прием калькирования, что вызывает появление всем известных «вау», «бэмс» и т. д. «Вау» предложено заменить сразу несколькими вариантами — среди них абазинское «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское «вабабай». Авторы идеи предлагают звук почесывания обозначать лезгинским словом «чохр» («чесаться»), глотание воды — также лезгинским «хурт-хурт» («хурт» — «глотать»), втягивание горячей жидкости — армянским словом «сссурч» («сурч» — «кофе»). «Галдырдымс» — ежели упало что-то огромное, «дубердымс» — ежели упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — ежели упало что-то маленькое либо стеклянное.

Многие лингвисты также поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и нужный шаг. В целом, специалисты не исключают возможности создания словаря звукоподражаний, однако отмечают, что такого рода работа могла бы носить только рекомендательный характер.

В то же время опрошенные «Известиями» специалисты обратили внимание, что в комиксах уже используются русские идеофоны, например, «вжух» либо «бабах».

Переводчики комиксов предложили создать патриотичный словарь звукоподражаний

СХОЖИЕ СТАТЬИ