Переводы различных сочинений, документов, актов часто требуются при предъявлении данных за рубежом. Необходимо понимать иностранный акт учреждением, принимающим его. Существует разделение на обычный и присяжный перевод. За рубежом, безусловно, чаще всего требуется показать последнее. По качеству оба не будут отличаться, так как речь идет в большей степени об ответственности переводчика за контент. Сегодня без проблем можно заказать перевод с апостилем в Киеве.Можете использовать текст перевода без апостиля, если этого не требует ситуация, где вы его показываете. Не нужно легализовать документ, если используете его в своей стране. Если необходим перевод за пределами Украины, то чаще всего следует поставить на него печать апостиля.
Процедура достаточно проста. Документ, который выдаст бюро переводов или присяжный переводчик напрямую, нужно легализовать. Помните, что каждая печать переводчика будет засвидетельствована.
На что обратить внимание при заказе перевода?
Если документ будет легализован позже, необходимо обратить внимание на несколько важных вопросов:
- убедитесь, что подпись переводчика читаема;
- запрос на постоянное скрепление документов;
- сообщите переводчику о дальнейшей легализации документа;
- попросите подключить копию переведенного документа.
МИД подтверждает подпись переводчика. Если он не соответствует сложному шаблону подписи, то не получите учетные данные. Поэтому перед началом работ сообщите, что документ все-таки будет предъявлен в Министерстве иностранных дел.
Если вы не попросите переводчика постоянно связывать документы, то можете столкнуться с двумя проблемами:
- исполнитель посчитает легализацию каждой страницы;
- целевое учреждение может не принять документ, так как не будет известно, не потеряли ли вы, например, одну важную страницу.
Зачем нужна копия документа для перевода?
Подстановка копии документа под перевод иногда упрощает процедуру. Некоторые учреждения позволяют предъявить оригинал, например, школьного свидетельства для проверки, а в архив вы передадите им присяжный перевод с апостилем и прикрепленной копией свидетельства. Это должен быть один документ. Обычно переводчик сгибает левый угол, закручивает и ставит печать.
Многие посольства требуют перевода с апостилем в случае легализации. Это касается стран, которые не соблюдают положения Гаагской конвенции. Консул должен знать, что он подписывает.