В письме говорится о том, что проблема замены американских «бэнг» и «вау» особенно актуальна для переводчиков комиксов. В первую очередь переводчики попросту заменяют британские буквы на кириллицу, в последствии появляются эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау». Они разработали список вероятных звукоподражаний. Нужно охватить все богатство русского языка и языков народов бывших стран СССР, чтобы сделать собственный словарь звукоподражаний. Звук глотания воды, по их мнению, можно передать с помощью лезгинского «хурт». Поэтому отечественные переводчики посоветовали такой выход — отыскать в языках народностей, населяющих Россию, аналоги англоязычным выражениям. Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»), А «вау» заменить на абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское «вабабай».
Количество звукоподражаний в английском языке значительно превосходит их число в русском языке, что вызывает ряд трудностей у переводчиков, информирует газета «Известия» ссылаясь на одного из создателей обращения Анну Воронкову. В качестве глаголов падения предлагается использовать марийские слова: «Галдырдымс» — когда падает что-то огромное, «дубердымс» — ежели средних размеров, «цингелдымс» — ежели упало что-то маленькое либо стеклянное. Руководителя крупнейших издательств, специализирующихся на комиксах восприняли идею без особого энтузиазма.
В совокупности специалист не исключил возможность создания словаря звукоподражаний, однако обозначил, что такого рода работа могла бы носить только рекомендательный характер.